Fokusera på att prata om dina kunskaper och erfarenheter
Spanska är språket mest efterfrågade, följt av japanska, koreanska, kinesiska och franska. Översättare kan ha flexibla scheman om än med snäva tidsfrister, och med webbplatser som Gengo (med internationell kundkrets), Translatorcafe och Verbalizeit, kan du välja projekt som matchar din skicklighet och passar din kalender.
Översättare arbetar på ett flertal områden, inklusive utbildning, lag, litteratur, vetenskap och teknik. "Transcreating" kan också vara en del av jobbet - en blandning av översättning och copywriting med lokalt fokus för att anpassa text kulturellt och språkligt till publiken. Här är några typiska frågor som du kommer att möta i en intervju om din erfarenhet och mer.
Arbetserfarenhet
- Har du ett visst område av specialisering eller arbetar du med generiska översättningsprojekt av många typer?
- Har du några översättningsintyg?
- Vilken typ av träning deltar du i för att fortsätta förbättra dina färdigheter?
- Har du tränat på särskilda områden som är relevanta för tolkning av arbete (t.ex. medicinsk, juridisk, socialt arbete, utbildning)
- Vilka typer av klienter arbetar du vanligtvis med?
- Vill du någonsin vilja arbeta själv och starta din egen frilansöversättningsverksamhet eller översättningsbyrå?
- Varför bestämde du dig för att bli tolk?
Interpersonell erfarenhet
- Vilka typer av personer har du mest svårighet att arbeta med?
- Vilken typ av etiska dilemma har du stött på som översättare och hur har du hanterat dem?
- Vad skulle du göra om du tolkade och en person sa något som du inte var överens med eller funnit störningar?
- När du tolkar, försöker du skapa en rapport med personen eller föredrar du att hålla förhållandet formellt och mer fristående?
- Vilka typer av etiska dilemma har du stött på och hur löste du dem?
Kompetens
- Hur bra kan du förstå olika dialekter och accenter?
- Hur hanterar du kroppsspråk och gester som inte förstås av en annan person med annan kulturell bakgrund?
- Hur hanterar du en situation när du inte hörde exakt vad som sägs men förstår du det allmänna läget?
- Försöker du översätta varje enskilt ord eller idé uttryckt, eller försöker du sammanfatta vad som sagts?
- Vad skulle du göra om du gjorde ett misstag i översättning eller inte förstod en term?
- Hur förbereder du dig för en tolkningssession?
- Översätter du varje ord ordentligt eller erbjuder en sammanfattning?